THƠ…

PHONG KIỀU DẠ BẠC

Trương Kế (- 756 -)

Nguyệt lạc, ô đề, sương mãn thiên ,

Giang phong, ngư hỏa đối sầu miên .

Cô Tô thành ngọai Hàn San tự ,

Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền .

 

Dịch Nghĩa: Đêm Nằm Thuyền Ở Phong Kiều

Trăng lặn, qụa kêu, sương rơi đầy trời ,

Bến phong, đèn chài trong một giấc ngủ buồn .

(Từ )chùa Hàn San ở ngoài thành Cô Tô ,

Tiếng chuông nửa đêm vẳng đến thuyền khách .

 

Phong Kiều Dạ Bạc

PKT (6/2009)


Trăng lặn, quạ kêu, sương ngập trời ,

Bến phong trở giấc sầu chơi vơi ,

Lửa chài hiu hắt trên sông lạnh ,

Thuyền khách, chuông khuya nghẹn tiếng đời .

 

Tri Khac Pham    Phamid@msn.com

 
2j2vvqs2

lavender3yenlabusinesscard211-300x1712


About this entry